Wednesday, November 5, 2014

憧れ Aspiration

From Idolm@ster anime's first episode

アイドル
それは女の子達の永遠の憧れ。
だが、その頂点に立てるのは、ほんの一握り

憧れ(あこがれ)aspiration
頂点(ちょうてん)top, summit
一握り(ひとにぎり)small handful

Monday, October 27, 2014

リア充 and 非リア充

リア充(りあじゅう)A person who is satisfied with his/her offline (real) life. The 充 is from 充分(じゅうぶん)meaning enough.

In contrast, the person who is not リア充 is 非リア充(ひりあじゅう)...

Sunday, October 26, 2014

確か vs 確かに

確か:'If I remember correctly...'
確かに:certainly, for sure

Saturday, October 25, 2014

Koufuku Graffiti [28] critique, rank etc

この後の講評では校内全体での順位を出すので皆 真剣にやるように
講評(こうひょう)critique (by teacher)
校内(こうない)within school
全体(ぜんたい)entire
順位(じゅんい)rank

Friday, October 24, 2014

Koufuku Graffiti [27] practical skill, rough sketch etc

では 実技力診断テストを始めます
実技力(じつぎりょく)practical skill level
診断(しんだん)diagnosis

課題は「卓上のモチーフを静物デッサンしなさい」です
課題(かだい)subject, theme (for assignment)
卓上(たくじょう)on the table
静物(せいぶつ)still object
デッサン rough sketch (yep). Previously there's also クロッキー. Japanese sure use exotic terms for sketching ^^;


Thursday, October 23, 2014

Koufuku Graffiti [26] corn, extravagant, fleshy etc

はいっ では改めてお花見始めましょう
改めて(あらためて)I keep hearing this word but I didn't understand it... until now. It basically means 'let's start once again' (because previously the event was interrupted.

焼きトウモロコシです
トウモロコシ Believe it or not, this means corn 🌽. This is one of those words written in katakana not because it's a 外来語, but because the kanji is difficult: 玉蜀黍.

おお〜豪華!高級レストラン並み〜!
豪華(ごうか)na-adjective, means something like 'extravagant' or 'splendor'
並み(なみ)this means 'same level as', so the sentence above means something like 'just like a high-class restaurant!'

お塩でコーティングされたお米が口にしみわたる…
しみわたる(染み渡る)to penetrate, pervade, spread etc (note it's intransitive)

肉厚イカと甘ダレの香り…ヨダレが口からあふれちゃう…!
肉厚(にくあつ)thick, fleshy
甘ダレ(あまだれ)sweet sauce (don't know the English name ^^;)
ヨダレ(涎)drool
あふれる(溢れる)to overflow (intransitive)

ちょいコゲ醤油きいててとまんないー!
コゲ(焦げ)burnt; I guess ちょいコゲ means 'slightly burnt'
I don't know what's the きいてて in this sentence means ^^;

The obligatory 4-koma piece:



Damn I'm hungry... -.-"

Wednesday, October 22, 2014

Koufuku Graffiti [25] candy apple

Short one today; do you know toffee apples or candy apples?


In Japan, it's called りんご飴(りんごあめ), literally 'apple candy'.

Tuesday, October 21, 2014

Koufuku Graffiti [24] fooling around, apology, domination etc

いじりすぎたかな
いじり(弄り)meddling, playing around. So many verbs for teasing like いじわる, いじめる, いたずら, からかい etc, and this is yet another one to the list ^^;

はい これお詫び
お詫び(おわび)apology (or present item as apology)


うん 今度は屋台の食べ物全制覇だから
制覇(せいは)conquest, domination, mastery

Had to stop short because I'm close to midnight's deadline lol ^^;

Monday, October 20, 2014

Koufuku Graffiti [23] cotton candy, croquis, mental concentration etc

わたがし(綿菓子)cotton candy
飴細工(あめざいく)candy fashioned in human and animal forms

顔がにやける(かおがにやける)to break into a smile (the face)

提案(ていあん)(noun & suru verb) proposal, suggestion

クロッキー (外来語 Croquis in French) sketching

モチーフを組む(もちーふをくむ)to set/assemble motif. Motif apparently is the real object(s) to be drawn while in drawing lessons etc.

常に(つねに)always, constantly

精神統一(せいしんとういつ)(noun & suru verb) mental concentration


The third main character, and probably my favorite, Shiina, is introduced in this chapter ^^

Sunday, October 19, 2014

Koufuku Graffiti [22] the one who thought of the idea, etc


言い出しっぺ(いいだしっぺ)the person who brought it up, who first thought of the idea (in a group) etc.

屋台(やたい)stall (food stall) etc.


Today's very short as I gotta sleep soon... ^^;

Saturday, October 18, 2014

Koufuku Graffiti [21] correspondence, retro, manner etc

きりん!ここにレジャーシートをしきましょう
レジャー leisure
敷く(しく)to spread out, to lay out

ハリキリすぎですよ
ハリキリ(張り切り)enthusiastic, eager

異変(いへん)unusual event

きりん そんなに震えてどうしたんですか⁉︎
震える(ふるえる)shivering, shaking (intransitive)

やり取り(やりとり)exchange (of letters). In English, it probably translates to 'correspondence'.

古風(こふう)old style (in English, it probably translates to 'retro' ^^;)

不束者ですがどうぞよろしくお願いします…!
不束者(ふつつかもの)rude, incompetent, ignorant person


さすが 親戚中に「礼儀正しい」って有名なきりんちゃんね!
親戚(しんせき)relative
礼儀(れいぎ)manner, courtesy, etiquette

Friday, October 17, 2014

Koufuku Graffiti [20] stealthily, completely, well then etc

夜中(よなか)midnight, dead of night. Note it's not よるなか. Another word is 真夜中(まよなか)(from Persona 4 ^^;)

お見通し(おみとおし)this noun means 'seeing through someone's mind', 'correctly predicting their action' etc.

こっそり食べちゃおう
こっそり this adverb means stealthily, secretly

すっかり治ったよ!
すっかり this adverb means completely, thoroughly

よし いっちょ朝のランニング…
いっちょ(一丁)this has several meanings, but in this case means 'well then'


They're saying 鬼は外!福は内!('let demon be outside! let luck be inside!'), apparently when scattering beans (mamemaki) during Setsubun.

Thursday, October 16, 2014

Koufuku Graffiti [19] sleeping vs sleeping, potential vs passive etc

そっか…家庭の味ってそうやって伝わっていくものなんだね
家庭(かてい)home, family, household
伝わる(つたわる)to be handed down, to be transmitted. Note this is intransitive verb, so it's 家庭の味が伝わる (the subject of the verb, and not 家庭の味を伝わる).

さわやか (na-adjective) refreshing

事情(じじょう)circumstances, conditions

叔母(おば)aunt. So the お in おばさん is not the お for respect but hiragana for 叔, apparently.

眠る(ねむる)sleep. Note another word for sleep is 寝る(ねる). Not sure what's the difference but I guess 寝る focuses on the physical act of sleeping. 眠る focuses on the mental state.


Note that 眠れる is potential form of 眠る. 眠る is 'group-2' verb so the potential form is 眠られる. What Japanese language schools tend not to tell you is that the ら in potential form of group-2 verbs can be taken out, e.g., 眠られる→眠れる、食べられる→食べれる. Why people do this (besides shortening the word) is because -られる is also used for passive form of group-2 verbs, i.e., 食べられる can mean either 'to be eaten' or 'can eat'. To differentiate, they use 食べれる for 'can eat' instead. But this is apparently quite a 'recent' thing and so not everyone follows.

くすぐったい ticklish, embarrassing

風邪がうつる(かぜがうつる)to get fever

Wednesday, October 15, 2014

Koufuku Graffiti [18] Inari zushi, finish eating etc

うどん2杯完食済
2杯(にはい)2 bowls
完食(かんしょく)'finished'. You'll hear this a lot in Oogui shows ^^;
済(すみ)completed. Other meanings include 'taken care of'

こ これはですね 麺がなくなったので 余ったおあげでおいなりさんを…
余った(あまった)leftover, remaining
おいなりさん Inari zushi. Yep, believe it or not it... ^^;


実況(じっきょう)literally 'real condition', I think this means 'live commentary' (in this context)


この甘めのおあげがたまらない…
甘め(あまめ)very sweet
たまらない in this context, the meaning seems to be 'irresistible', 'can't get enough of it etc'

ふたつが絡み合ってなんてジューシーなの…!?
絡み合う(からみあう)to become intertwined

酢飯の甘酢具合ちょうどいいわっ…
酢飯(すめし)vinegar rice (for sushi)
甘酢(あまず)sweet vinegar

にぎり方もなんて上手なの
にぎり方(にぎりかた)this refers to the skill used to shape the sushi or rice ball

Tuesday, October 14, 2014

Koufuku Graffiti [17] warm the body, alleviate fever, heal etc

ショウガは体を温めますからね
'It's because ginger warms the body'
ショウガ ginger. I wonder why katakana is used... Now that I look it up in dictionary, maybe it's because the kanji is very difficult to write: 薑
温める(あたためる)to warm

あと梅入りのお茶も解熱作用があるんですよ
解熱(げねつ)alleviation of fever
作用(さよう)effect, function

リョウ 将来有望なお医者さんだね!
有望(ゆうぼう)full of hope, promising

今度もしリョウが風邪ひいたときは私に任せてっ!
How to use 任せる: 私があなたに仕事を任せる (I leave the work to you)

身も心もお医者さんになってリョウを治癒しちゃうよ!
身(み)body
治癒(ちゆ)to heal


Monday, October 13, 2014

Koufuku Graffiti [16] Aburaage, handmade, garnish etc

普通の油あげと違ってしっとりしたやつ〜
油あげ(あぶらあげ)Aburaage (Wikipedia)
しっとり damp, moist (I guess it means not crispy...)

醤油とみりんと砂糖とお水で煮るだけです
煮る(にる)to boil, simmer, stew etc

インスタント業界商売上がったりだよ!
業界(ぎょうかい)business world, industry
商売(しょうばい)trade, business, transaction

しみじみ(染み染み)feel deeply (adverb)

お手製きつねうどん〜お漬物も添えてみました
手製(てせい)handmade
漬物(つけもの)Japanese pickled vegetables
添える(そえる)to garnish, to accompany


Sunday, October 12, 2014

Koufuku Graffiti [15] both hands are tied, blocked nose, temptation etc

ごめん今両手塞がってて
'Sorry, both my hands are occupied now'
両手(りょうて)both hands
塞がる(ふさがる)to be occupied (intransitive)

鼻がかめない
'My nose is blocked' (lit. 'my nose can't blow')
鼻(はな)nose
かむ to blow (one's nose)


誘惑(ゆうわく)temptation

う〜っちょっと待ってまだ未練が
未練(みれん)lingering affection, attachment, regret

特製(とくせい)special, deluxe

Note: the latest GM of Yosemite pretty much fixed my Japanese input problem. I can go full production mode now.

As you can see, I'm still experimenting with format, content, length and stuffs. I'm trying to figure out how to make this site more useful both to me and readers, while keeping it sustainable for me.

I personally know that using other people's art is not right (even though I did pay for it). But then again, we live in an Internet age where people commit all sorts of horrible 'sins'... ^^;

Saturday, October 11, 2014

Koufuku Graffiti [14] Someone's home, distraction etc

「電車の中って外との温度差激しすぎるよ〜」

温度(おんど)temperature
差(さ)difference
激しい(はげしい)violent, intense

「リョウんち」

んち means "'s home"
So above means "Ryou's home". Yep, believe it or not ^^;

先に(さきに)adverb for 'to do (the following thing) first'

「ごちそうの事考えて気を紛らわす…」

紛らわす(まぎらわす)this long transitive verb means 'to divert, to distract'. Cool!


Ramen, steak, curry rice and tempura... gotta say, those are really like the 4 heavenly kings of Japanese foods, lol ^^; (well, there's also omurice, sushi and stuffs)

Friday, October 10, 2014

Koufuku Graffiti [13] chance, Setsubun, bean scattering etc

きりんと親御さんの仲直りのキッカケになって

キッカケ chance, opportunity etc

節分(せつぶん)last day of winter in the traditional Japanese calendar (usually February 3 or 4); holiday for end of winter (accompanied by a bean scattering ceremony)


豆まき(まめまき)scattering beans (to drive evil spirits)

Thursday, October 9, 2014

Koufuku Graffiti [12] self-conscious, picky etc

夫(おっと)husband
妻(つま)wife

自覚(じかく)self-conscious

子供扱い(こどもあつかい)(suru verb) treating someone like a child

好き嫌い(すききらい)lit. 'like dislike', this means 'being picky' (about food)


親御さん(おやごさん)parents of another person

しかも moreover, furthermore

Wednesday, October 8, 2014

Koufuku Graffiti [11] spending time with important people

冷める(さめる)to cool down (intransitive)

取れる(とれる)to be obtainable (intransitive). Most likely the potential form of 取る.

色っぽい(いろっぽい)sexy

過ごす(すごす)to spend time. Usually the object is 時間; 時間を過ごす. To say 'to spend with important people', use と; 大切な人と過ごす.


p.s. Japanese input in Mac OS X Yosemite GM is unstable, I can only hope it would be fixed in public release -.-;

Tuesday, October 7, 2014

Koufuku Graffiti [10] hunger is the best spice etc

めっきり remarkably
e.g, 私一人暮らしになってからめっきり料理が下手になってしまって

空腹(くうふく)empty stomach, hunger

空腹は最高のスパイス 'hunger is the best spice'

ほめごろし(褒め殺し)overpraising


空前絶後(くうぜんぜつご)the first and probably the last

p.s., my computer seems to be having Japanese input problems, so I can't type much for now ^^;

Monday, October 6, 2014

Koufuku Graffiti [9] full of nutrition, muscles etc

素材(そざい)raw materials


背(せ)literally back (body), but it usually refers to body height, e.g., 背が高い = tall, 背が低い = short.

栄養満点
栄養(えいよう)nutrition
満点(まんてん)perfect score, full marks

筋肉(きんにく)muscles (remember Kinniku-man?)

大切な人との距離を縮めよう!
距離(きょり)distance
縮める(ちぢめる)to shorten, reduce, shrink

ぽかぽか
This 擬態語(ぎたいご)(like どきどき) means you feel warm throughout your body

秘術(ひじゅつ)secret arts
男女(だんじょ)men and women. How to remember: だん from 男子(だんし)and じょ from 少女(しょうじょ)

Sunday, October 5, 2014

Koufuku Graffiti [8] Yosenabe, eating championship etc

寄せ鍋(よせなべ)name of Japanese dish. 寄せる means 'to put together' while 鍋 is pot.

「お腹がすくと自然と寂しくなっちゃうものですよ」

自然(しぜん)naturally. Note the use of と.

Recently I learned that the もの in this sentence doesn't mean object (e.g., 食べ物(たべもの)= foods). The もの in this sentence is used when giving a reason while giving a nuance that the reason is 'something that can't be helped'.

材料(ざいりょう)ingredients
余り物(あまりもの)leftovers


大食い選手権(おおぐい せんしゅけん)food eating championship. 大食い means eat a lot while 選手権 means championship. It's not a 'competition' and championship because it's not just one event, the winners keep moving on (like the program below:)

Saturday, October 4, 2014

Koufuku Graffiti [7] the next day, evening meal etc

襲撃(しゅうげき)attack, charge, raid

翌日(よくじつ)the next day (from yesterday). In contrast, 明日 is 'tomorrow of today'.


引き受ける(ひきうける)to accept, to undertake (offer, request for help etc)
夕飯(ゆうはん)evening meal. Shorter than 晩御飯.
久々(ひさびさ)slang for 久しぶり

同い年(おないどし)of the same age. Same as 同じ年(おなじとし).

近所(きんじょ)neighborhood

白菜(はくさい)chinese cabbage


実家(じっか)(one's parents') home
数個(すうこ)several objects (usually from two to six)
かっぱらう(掻っ払う)to walk off with

親(おや)parent(s)

Friday, October 3, 2014

Koufuku Graffiti [6] naked apron, sex appeal etc

決意(けつい)decision, determination

明(あきら)Japanese name
叔母(おば)aunt

世話をする(せわをする)to look after (someone/pet). 世話 is basically 'care'. 世話になる means 'to be under someone's care' or 'to be helped by someone'.

How to say 'should'
Add べき after the plain-form verb, e.g., あなたの世話をするべき (I should look after you)

片付く(かたづく)(intransitive) to be put in order; to be finished (work). Note the subject of the verb is what is finished, e.g., 仕事が片付く means 'the work is done'. The transitive version is 片付ける(かたづける), and to finish work is 仕事を片付ける.

一生独り身(いっしょうひとりみ)を覚悟(かくご)する to be prepared to be unmarried for the whole life.

おもてなし hospitality, entertainment, service. For example when a guest comes to your house and you serve them food, it's 料理のおもてなし.

美術高校志望(しぼう)wish to enter art school


裸エプロン(はだかえぷろん)to wear apron and nothing else
色気(いろけ)sex appeal, charm etc (note it's not いろき)
頼る(たよる)(intransitive) to rely on

Thursday, October 2, 2014

Koufuku Graffiti [5] early, middle and late of the month, etc

おミソ買い出す中 in the middle of going out to buy miso. 買い出す is transitive.

風邪(かぜ)cold (illness). Just want to point out that the かぜ for wind is just 風.

対策(たいさく)counter-measure

下旬(げじゅん)last third of the month (i.e., 21-30). Middle third of the month (11-20) is 中旬(ちゅうじゅん) and first third of the month is 上旬(じょうじゅん). In English, I guess this is like 'early, mid, and late' of the month.

あたたかい関係を築く(きずく)to build up a warm relationship (with people)

見た目はいいのに 'even though the appearance looks good'. In this case the appearance refers to food. Not sure if it can be applied to people's appearance.

海外に赴任中(ふにんちゅう)move to overseas for work

祖母(そぼ)grandmother

他界(たかい)the next world (他界する means to pass away)

嫁(よめ)wife, bride

Wednesday, October 1, 2014

Koufuku Graffiti [4] moving to the city etc


手抜き(てぬき)noun/suru-verb which means to do things skimpily; to omit steps
外食(がいしょく)eating out
野菜炒め(やさいいため)vegetable stir-fry
食費(しょくひ)food expense

あんま probably slang for あまり
汚す(よごす)to dirty (transitive)

受験(じゅけん)entrance exam
とこ probably slang for ところ

上京(じょうきょう)moving to capital city. Add する at the end to become a verb. Can easily remember this word by taking じょう form 上手 and きょう from 東京 (another word with the same reading is 状況 - situation)

時間がかかる(じかんがかかる)to take time. Want to point this out since it's not (more intuitively from English way of thinking) 時間をかかる.

To say 'different from something', add と違う at the end.

塾(じゅく)cram school. It's probably the same as 予備校(よびこう)- prep school.

ここら辺(ここらへん)around here

申し込む(もうしこむ)to apply for (school etc) (transitive)

Tuesday, September 30, 2014

Koufuku Graffiti [3] running out, habit etc

正月(しょうがつ)the first month of the year (January), but apparently it also refers to the period when people celebrate New Year (New Years' day)

借り(かり)debt, owe (as in owing someone), favor (as in return the favor)

切れる(きれる)this intransitive verb means to break, but in contexts such as おミソ切れてる, it means to run out. In this case, it's 'running out of miso' (i.e., not totally run out yet but almost)

煮込み(にこみ)stew


ひとり言(ひとりごと)speaking to oneself
癖(くせ)habit

ひとり言の癖付いちゃいます means 'I'm getting the habit of speaking to myself' (lit. the habit is 'sticking' to me). I think 私に is being omitted/implied in this sentence.

Speaking of 癖, 寝癖(ねぐせ)means bed hair. The sentence is also similar; 寝癖がついてる means 'I'm having bed hair' (つく is probably the same as 付く, but in this case, only the hiragana is used).

Monday, September 29, 2014

Koufuku Graffiti [2] character memo


人物(じんぶつ)character
町子(まちこ)Ryou Machiko's surname
けなげ(健気)this word to describe a person has several meanings, and they're all good ones: courageous, dedicated, admirable, healthy etc etc.
料理上手(りょうりじょうず)good at cooking
一人暮らし(ひとりぐらし)lives alone. Note the く change into ぐ.
森野(もりの)Kirin Morino's surname. Note that 野 is a common kanji for 'no' in Japanese names.
年齢(ねんれい)age
子供っぽい(こどもっぽい)like a child
大食らい(おおぐらい)glutton
力持ち(ちからもち)strong
椎名(しいな)Shiina's name
通う(かよう)to commute, to attend (to go to the same place and then return home every day)
予備校(よびこう)prep school
謎多き自由人(なぞおおきじゆうじん)free person full of mystery
おばあちゃん granny. Note that おばさん (no あ and must be さん instead of ちゃん) is auntie.
お世話になっている(おせわになっている)to become acquainted with
方々(かたがた)people

Same with
To say the same as someone else, e.g., age (年齢), add 同じ before the word (同じ年齢), then add と and the person with the same age (リョウと同じ年齢).

In prep school example, we have 予備校に通う女の子, a compound word which means 'a girl who attends prep school'. We add 同じ and と and the other persons, and we get リョウ、キリンと同じ予備校に通う女の子.

Sunday, September 28, 2014

The different 気 words

気がつく to notice, to become aware of
気をつける to be careful
気になる to feel uneasy about, to worry, to be unable to stop thinking about it
気にする to worry about, to care
気が会う to be compatible
気が変わる to change one's mind
気が進まない to be unmotivated
気がする to have a mood or feeling of
気に入る to like, favorite
気を使う to be considerate
気を悪くする to feel annoyed or displayed

Saturday, September 27, 2014

Yaki Kit Kat

Recently I came across this new Kit Kat that you can bake in a toaster oven


I tried it and it tastes very good (it's プリン味). Well, eating it the normal way is already good, but the baking changes the texture, the crispiness and the experience.

If you don't have a toaster oven, you can substitute it with electric oven (but not microwave oven), though the result might not be as good.

Here's the homepage: http://nestle.jp/brand/kit/bake/ . If you can find it, I strongly recommend you to give it a try.

Friday, September 26, 2014

Anime: Gekkan Shoujo Nozaki-kun [7]


In this scene, Nozaki-kun said 「とりあえず今日の経験を踏まえて描いてみたんだが…」

経験を踏まえる(けいけんをふまえる)to base on experience

Note that both 書くand 描くare かく, but 書くmeans to write while 描くis to draw. But 描くcan also be pronounced えがく. When pronounced this way, it has additional nuance of describing; depicting. Another kanji for えがく is 画く.


In this scene, Sakura said 「だせぇ…‼︎」. だせぇ is just a slang for ださい, which means lame or uncool.


In this scene, Sakura mentioned モテ要素(もてようそ). モテ means popular, well-liked while 要素(ようそ)means component, element. Nozaki took it literally by introducing a scene where the girls fought for the bicycle seats ^^;

Thursday, September 25, 2014

Thermos vacuum mug

Recently I bought a vacuum insulated mug, so that I can slowly sip my coffee while it stays hot for a long time.

The mug I bought was a Thermos brand.


サーモス Thermos
真空(しんくう)vacuum
断熱(だんねつ)insulation
ケータイ portable
マグ(まぐ)mug

So the full name of the product, サーモス真空断熱ケータイマグ means 'Thermos vacuum insulation portable mug'.

Wednesday, September 24, 2014

Anime/Manga: Koufuku Graffiti

Nozaki-kun anime has ended (but I'm pretty sure there'll be a 2nd season).

I find an upcoming anime (would be aired in first quarter of 2015) that has the potential to be as interesting as Nozaki-kun is 幸腹グラフィティ(こうふくぐらふぃてぃ). Just like Nozaki-kun, the source material is a 4-koma manga.




It's basically about girls eating lots of foods. I like pretty girls, and I like foods, so this series is a double-win for me.

P.s., I also enjoy TV programs where they show pretty girls eating lots of foods in eating competitions (just search for 大食い なでしこ in YouTube).

Note that the proper kanji for こうふく is 幸福 (happiness). But they change the 福 into 腹(はら stomach)which the kanji is also pronounced ふく in some words (such as 腹部 ふくぶ abdomen). So it's a kind of wordplay; 幸腹 means 'happy stomach'.

The manga has reached 3 volumes, with only the first volume being available in digital bookstores. It's serialized in a magazine called まんがタイムきららミラク (Manga Time Kirara Miracle). I don't think this magazine is as popular as say Jump, which is it why might not be as easily available overseas.

Characters


町子 リョウ(まちこ りょう, Ryou Machiko)At the start, she is a 2nd-year middle school student studying for high school entrance exam held next year. Her parents work overseas, so she grew up with her grandmother. But her grandmother passed away and she now lives alone. At the request of her aunt, her second cousin Kirin stays at her house every Saturday. She is applying for art high school and goes to an art prep school. There she meets Shiina. When she does enter high school, she becomes classmates to both Kirin and Shiina. She's good at cooking.


森野 きりん(もりの きりん, Kirin Morino)She's Ryou's 'second cousin' and of the same age. She is applying to the same high school as Ryou. For that reason, she stays at Ryou's home every Saturday to prepare for the prep school, which is every Sunday. Very polite but shy and child-like. She's short, can eat a lot and has surprising physical strength. She passes the entrance exam and goes to the same high school as Ryou. She dislikes carrots.


椎名(しいな Shiina) Went to the same prep school as Ryou and Kirin and is now classmates to both Ryou and Kirin. Her surname is unknown so far. Cool, mysterious and also sickly.

In the next posts, I might talk about the terms or words used in this series, just like what I'm doing with Nozaki-kun.

Tuesday, September 23, 2014

Yomiuri sections

読売新聞(よみうりしんぶん)is one of the newspapers in Japan. I'm trying to see if I can get used to reading Japanese news by reading its online site yomiuri.co.jp


It has many different sections, so here I list the ones that are new to me:

政治(せいじ)politics, government (an easy way to remember this is to associate it with 正義(せいぎ)justice)
選挙(せんきょ)election
経済(けいざ)economics, business, finance
社会(しゃかい)society, public (note it's the reverse of 会社(かいしゃ)company)
国際(こくさい)international
地域(ちいき)regional
環境(かんきょう)environment
社説(しゃせつ)editorial
五輪(ごりん)the Olympics (lit. 5 rings)
教育(きょういく)education
医療(いりょう)medical care (the りょう here looks like 寮 dormitory, but it's slightly different)
住まい(すまい)residence

I'm still not sure about 大手小町(おおてこまち)and 発言小町(はつげんこまち). Gotta ask sensei.

Monday, September 22, 2014

Eating crabs


Recently I ate crabs with sensei so I learnt a few new words about crab.

蟹(かに)crab.
I think since the kanji is difficult, they usually just use the hiragana or katakana カニ

殻(から)shell
剥く(むく)peel

So 蟹の殻を剥くmeans 'to peel a crab's shell'.

Crab's pincer is called かにのはさみ. はさみ means scissors. The reason we add の is because かにはさみ refers instead to the special scissors used to break crab shells.

Sunday, September 21, 2014

Anime: Gekkan Shoujo Nozaki-kun [6]


チャリ通(ちゃりつう)it means to go (to a place) by bicycle
乗っける(のっける)this is casual form of 乗せる; it means to give someone a ride


荷台(にだい)for bicycle, this is the luggage carrier at the back. Sakura was saying Nozaki's bicycle might not have it. It's quite freaky the solution is to stand on the frame though... what if you touch the wheel? ^^;


4輪チャリ(よんりんちゃり)4-wheeled bicycle
二人乗り(ふたりのり)two people on the same vehicle


レジャー(れじゃー)leisure
信頼感(しんらいかん)trust


In this scene, Nozaki said 「そうか…後ろが漕いじゃいけないんじゃないか?」

漕ぐ(こぐ)means 'to pedal'.

How did it become 漕い in the sentence? The te-form of 漕ぐ is 漕いで, and じゃ is slang for では, so I think it was originally 漕いでは (te-form + は topic marker).

Besides the common では→じゃ, there are also ければ→きゃ, ては→ちゃ. There may be more but those are what I can recall in my mind.


In this scene, Sakura said 「自分だけ何もしてない罪悪感ハンパないよ‼︎」

罪悪感(ざいあくかん)feelings of guilt
ハンパ(はんぱ)this means things like fraction, incomplete, not full etc. If I remember correctly, if you put the word はんぱ to an action, it means that it's not done wholeheartedly. If you watch anime enough you might have come across this word. It's often said to a character who is hesitating.

In the sentence, it's ハンパない, so it's the reverse meaning. If I were to translate 罪悪感ハンパない literally to English, it would probably be 'the feelings of guilt are not mere/minor/small/light!!'


In this scene, Nozaki asked Sakura to 腰に手を回す(こしにてをまわす)which means to put her arms around his hip. His back is too far for her though and hence the result ^^;

Saturday, September 20, 2014

Anime: Gekkan Shoujo Nozaki-kun [5]


In this scene, sakura said 「これはあの伝統的ラブイベントの前フリですか!!」

伝統的(でんとうてき)traditional, conventional
前フリ(まえふり)prelude


In this scene, Nozaki said 「それ今は道路交通違反だから…」

道路(どうろ)road
交通(こうつう)traffic
違反(いはん)violation (of the law)


Notice the white-outs in the illustration (to remove inking flaw). Nice detail.

Anyway, チャリ, which means the same as 自転車, is apparently short for チャリンコ. How the word チャリンコ came about is quite an interesting read (in short, it comes from the bell which sounds like ちゃりんちゃりん). I don't intend to translate the article, but I'll just leave the page here:  http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1410373389

Friday, September 19, 2014

Anime: Gekkan Shoujo Nozaki-kun [4]


締め切り(しめきり)deadline


ぼろぼろ tattered
寝不足(ねぶそく)lack of sleep (note it's not ねふそく)
湿布(しっぷ)compress
腱鞘炎(けんしょうえん)tendonitis
肩コリ(かたこり)stiff shoulders


不良(ふりょう) delinquent
首ばっかり狙われる(くびばっかりねらわれる)keeps being targeted
セオリー(せおりー)theory
ネタ(ねた)material
健全(けんぜん)health
無理あり(むりあり)'there's a limit to overdoing it'
法律違反(ほうりついはん)violation of the law