Thursday, September 11, 2014

Lyrics: 地球の果て


This is a song from Saikano anime.

ひとりぼっちで待ってた ずっと
いつかあなたに出会える日を

もし あなたを失えば
このまま無くなってしまう...
あなたと一つでいたい 溶け合っていたい
この一瞬が終わらないように

二人だけで 二人だけの地球(ほし)
いつも いつも 永遠に二人で

愛している この命が終わったとしても
あなたとを愛し続けたい ずっと

あなたと離れてるだけで 私
心が消えてしまいそう
他には何も要らない あなただけいれば
空も雲も街も 花さえも

どんな時も 側にいて欲しい
ひとりきりでは消えてしまいそうなの

愛している この地球(ほし)が終わったとしても
あなたと 二人でこのまま ずっと

二人だけで 二人だけの地球(ほし)で
いつも いつも 永遠に二人で


愛している この地球(ほし)が終わったとしても
あなたと二人でこのままずっと

I want to be with you
I feel lonely without you

I want to be with you
I feel helpless without you....


単語
失う(うしなう)to lose
溶け合う(とけあう)to melt together. 溶ける(とける)is to melt or thaw.
一瞬(いっしゅん)moment, instant

Notes
ひとりぼっち alone. Just ぼっち or ひとりきり also means the same thing.

出会う(であう)to meet. The difference with just 会う(あう)is that 出会う is unexpected.

ほし(星, star)is not another pronunciation of 地球(ちきゅう, earth). This is one usage of furigana; the furigana (in 'Internet' form, the word in parentheses) is what the speaker says. The main word is word given to readers only in order to clarify meaning or context. In this case, the singer sings the word ほし, and by ほし she means planet Earth specifically. This is a little unintuitive because you might expect the reverse; you might think the main word is what the speaker says while the word in parentheses is a hint for readers. But it's the other way around. To conclude, the song's title is not ちきゅうのはて but ほしのはて, despite the kanji.

What's the dictionary form of 愛している? There are two answers: 愛す(あいす)and 愛する(あいする). The te-form of verbs that ends with す is す→して, so 愛す→愛して. Similarly, the te-form of する is して, so 愛する→愛して.  愛する is also a 'suru-verb'. Suru-verb is a noun that is added with する at the end to become a verb. There's another suru-verb for 'to love' which is 恋する(こいする). There is no such thing as 恋す. So 愛する and 恋する feel like synonyms to each other. These two kanjis for love, 愛 and 恋, also form the noun 恋愛(れんあい)which also means love.

Which is the correct one, 愛す or 愛する? It's up for debate. In some forms the results are the same, but in some forms they're different. If we look at these forms which are different, 愛す might be the more correct one. For example, in nai-form, 愛さない feels more correct than 愛しない. In potential form, 愛す becomes 愛せる which feels more correct (the potential form of 愛する is 愛できる).

No comments:

Post a Comment